| TIMUR | TIMUR | 
| Ah! per l'ultima volta! | Ah! For the last time! | 
| LIÙ | LIÙ | 
| Vinci il fascino orribile! | Defeat the terrible fascination! | 
| PING, PANG, PONG | PING, PANG, PONG | 
| La vita è così bella! | Life is so beautiful! | 
| TIMUR | TIMUR | 
| Abbi di me pietà! | Have pity on me! | 
| LIÙ | LIÙ | 
| Abbi di Liù pietà! | Have pity on Liù! | 
| Signore, pietà! | My lord, have pity! | 
| PING, PANG, PONG | PING, PANG, PONG | 
| La vita è così bella! | Life is so beautiful! | 
| Non perderti così! | Don't waste your life like this! | 
| IL PRINCIPE | THE PRINCE | 
| Son io che domando pietà! | It is I who ask for pity! | 
| Nessuno più ascolto! | I am not listening to anyone any longer! | 
| Io vedo il suo fulgido volto! | I see her shining face! | 
| La vedo! Mi chiama! Essa è là! | I see her! She calls me! She is there! | 
| TIMUR | TIMUR | 
| Non posso staccarmi da te! | I cannot be separated from you! | 
| Non voglio staccarmi da te! | I don't want to be separated from you! | 
| LIÙ | LIÙ | 
| Signore, pietà, pietà di Liù! | My lord, have pity, have pity on Liù! | 
| Pietà! | Have pity! | 
| PING, PANG, PONG | PING, PANG, PONG | 
| Afferralo, portalo via! | Grab him, take him away! | 
| Trattieni quel pazzo furente, | Hold back that raving madman, | 
| portalo via! | take him away! | 
| Su, portalo via, quel pazzo! | Come on, take him away, that madman! | 
| IL PRINCIPE | THE PRINCE | 
| Il tuo perdono chiede costui | He asks your pardon | 
| che non sorride più! | who smiles no more! | 
| TIMUR | TIMUR | 
| Pietà! | Have pity! | 
| Mi getto ai tuoi piedi gemente! | I throw myself at your feet, lamenting! | 
| Abbi pietà! non voler la mia morte! | Have pity! Do not wish my death! | 
| LIÙ | LIÙ | 
| Pietà! | Have pity! | 
| Signore, pietà! | My lord, have pity! | 
| PING, PANG, PONG | PING, PANG, PONG | 
| Folle tu sei! | You're crazy! | 
| La vita è bella! | Life is beautiful! | 
| PING | PING | 
| Su, un ultimo sforzo, portiamolo via! | Come on, one last effort, let's take him away! | 
| PANG, PONG | PANG, PONG | 
| Portiamolo via! | Let's take him away! | 
| IL PRINCIPE | THE PRINCE | 
| Lasciatemi: ho troppo sofferto! | Let go of me; I have suffered too much! | 
| La gloria m'aspetta laggiù! | Glory awaits me yonder! | 
| Forza umana non c'è che mi trattenga! | There is no human power that can hold me back! | 
| Io seguo la mia sorte! | I am following my fate! | 
| TIMUR | TIMUR | 
| Tu passi su un povero cuore | You are passing over a poor heart | 
| che sanguina invano per te! | which bleeds for you in vain! | 
| Nessuno ha mai vinto, nessuno! | No one has ever won, no one! | 
| Su tutti la spada piombò! | The sword has descended upon all of them! | 
| LIÙ | LIÙ | 
| Ah! Pietà! | Ah! Have pity! | 
| Pietà di noi! | Have pity on us! | 
| PING, PANG, PONG | PING, PANG, PONG | 
| Il volto che vedi è illusione! | The face you see is illusion! | 
| La luce che splende è funesta! | The light which shines is fatal! | 
| Tu giochi la tua perdizione, | You're gambling with your ruin, | 
| tu giochi la testa, | you're gambling with your head, | 
| IL PRINCIPE | THE PRINCE | 
| Son tutto una febbre, son tutto un delirio! | I am all a fever, I am all a delirium! | 
| Ogni senso è un martirio feroce! | Every sense is a fierce torture! | 
| Ogni fibra dell'anima ha una voce che grida: | Every fibre of my being has a voice which cries out: | 
| TIMUR | TIMUR: | 
| Mi getto ai tuoi piedi! | I throw myself at your feet! | 
| non voler la mia morte! | Do not wish my death! | 
| LIÙ | LIÙ | 
| Se questo suo strazio non basta, | If this anguish of his is not enough, | 
| signore, noi siamo perduti con te! | my lord, we are lost with you! | 
| Ah! fuggiamo, signore, fuggiamo! | Ah! Let us flee, my lord, let us flee! | 
| PING, PANG, PONG | PING, PANG, PONG | 
| la morte, c'è l'ombra del boia laggiù! | . . . death, yonder is the shadow of the executioner! | 
| Tu corri alla rovina! | You're running to your ruin! | 
| Non giocar la vita! | Don't gamble with your life! | 
| CORO | CHORUS | 
| La fossa già scaviam per te | We're already digging a grave for you | 
| che vuoi sfidar l'amor! | who want to challenge love! | 
| Nel buio c'è segnato, ahimè, | In the darkness, alas, is sealed | 
| il tuo crudel destin! | your cruel fate! | 
| IL PRINCIPE | THE PRINCE | 
| Turandot! | Turandot! | 
| TIMUR, LIÙ, PING, PANG, PONG | TIMUR, LIÙ, PING, PANG, PONG | 
| La morte! | Death! | 
| CORO | CHORUS | 
| Ah! | Ah! | 
| IL PRINCIPE | THE PRINCE | 
| Turandot! | Turandot! | 
| TIMUR, LIÙ, PING, PANG, PONG | TIMUR, LIÙ, PING, PANG, PONG | 
| La morte! | Death! | 
| CORO | CHORUS | 
| Ah! | Ah! | 
| IL PRINCIPE | THE PRINCE | 
| Turandot! | Turandot! | 
| TIMUR, LIÙ, PING, PANG, PONG | TIMUR, LIÙ, PING, PANG, PONG | 
| La morte! | Death! | 
| CORO | CHORUS | 
| Ah! | Ah! | 
| IL PRINCIPE | THE PRINCE | 
| [batte i tre colpi al gong] | [beats three strokes on the gong] | 
| PING, PANG, PONG | PING, PANG, PONG | 
| E lasciamolo andar! | And let's let him go! | 
| Inutile è gridar | It's useless to shout | 
| in sanscritto, in cinese, in lingua mongola! | in Sanskrit, in Chinese, in Mongolian! | 
| Quando rangola il gong, la morte gongola! | When the gong booms, death gloats! | 
| CORO | CHORUS | 
| La fossa già scaviam per te | We're already digging a grave for you | 
| che vuoi sfidar l'amor! | who want to challenge love! | 
| PING, PANG, PONG | PING, PANG, PONG | 
| Ah, ah, ah, ah! | Ha, ha, ha, ha! | 
| [fuggono sghignazzano] | [They run away, laughing scornfully] | 
| [Il Principe è rimasto estatico ai piedi del gong. Timur e Liù si stringono insieme, disperati.] | [The Prince has remained in ecstasy at the foot of the gong. Timur and Liù draw close together in despair.] | 
and the goose bumps guaranteed;-)
 
 
 




 
 
